トップページの英語版の文章について

  • トップページの英語版の文章について

    コメントする
    Naohiro19

    原文の意図
    原文「当サイトでは、ドラゴンクエストやバロック音楽の曲データや、ソフトウェアを公開しています。」の意図は、以下の内容を伝えています:
    – サイトで公開しているものが何か
    – どのような種類のデータやソフトウェアが含まれているか

    翻訳文の問題点

    翻訳された文:
    > “Welcome to Tete’s Atelier.
    > In my site, I publish the MIDI and MP3 data of Dragon Quest and Baroque Music, etc. I place software too.”

    この翻訳に関する問題点は以下の通りです:

    1. 「In my site」の表現:
    – 「In my site」という表現は自然ではありません。英語では「On my site」または「On this site」が一般的です。

    2. 「MIDI and MP3 data of Dragon Quest and Baroque Music, etc.」:
    – 「etc.」の使い方があまり適切ではありません。原文にある「ドラゴンクエストやバロック音楽」だけでなく、他にもデータがある場合は、「etc.」で済ませるのは情報が不足している印象を与えるかもしれません。

    3. 「I place software too」:
    – この表現も自然ではなく、誤解を招く可能性があります。「place」は「置く」という意味があり、ソフトウェアを公開するという意図が伝わりにくいです。より適切な表現は「I also provide software」または「I also offer software」です。

    改善案
    原文の意図を正確に伝えるためには、以下のような翻訳が望ましいです:

    > “Welcome to Tete’s Atelier. On this site, I offer MIDI and MP3 data for Dragon Quest and Baroque music, as well as other related content. I also provide software.”

    この翻訳では、次の点に配慮しています:
    – 「On this site」:自然で一般的な表現。
    – 「offer」:ソフトウェアやデータを提供するという意味がより明確。
    – 「other related content」:原文にあたる「etc.」の部分を「関連コンテンツ」として補足。

    このようにすることで、アメリカ英語のネイティブに対しても意図が正確に伝わり、誤解を招くことなく、理解しやすい表現となります。

    Re: トップページの英語版の文章について

    テテ

    Naohiro19さんこんにちは。当サイトの文章を採点してくださり、ありがとうございます (*^^*)

コメントする